diversité linguistique

Langues et cultures créoles : après les injustices du passé, quel avenir ?

Lorsque des créolophones se rencontrent, qu’ils viennent d’Haïti, du Cap-Vert, ou de la Jamaïque, ils ont souvent du mal à se comprendre en créole. Pour la simple raison qu’il existe une multitude de langues créoles qui diffèrent les unes des autres, selon leurs bases lexicales qu’elles soient en français, en anglais, en portugais ou en espagnol. Leur seul point en commun, c’est leur émergence, il y a 500 ans, dans un contexte d’urgence de communication. Il faut y voir des personnes d’origine différente, soumises à l’esclavage et ne parlant pas les mêmes langues, mais en quête de trouver un mode de communication commun. 

Hassan Laghcha – IJL – Réseau.Presse – Journal la Source

» Voir l'article

D’insécurité à sécurité linguistique

L’organisation mondiale de la francophonie compte plus de 300 millions de locuteurs français répartis dans plusieurs pays dans le monde, ce qui fait de la francophonie une entité riche et diverse. Mais depuis plusieurs années, la notion d’insécurité linguistique fait partie du quotidien des francophones en milieu minoritaire.

 ______________

Ophélie Doireau
IJL – Réseau.Presse – La Liberté

» Voir l'article
error: Contenu protégé, veuillez télécharger l\'article