Une réunion des langues officielles par le sport
Inviter à St. John's 4600 athlètes et entraîneurs venus de tout le pays demande beaucoup d'organisation. Comment le comité organisateur prend-il en compte la langue française?
Cody Broderick
IJL - Réseau.Presse - Le Gaboteur
Un peu plus d'un mois après le lancement du portail des bénévoles, Elizabeth Priest, gestionnaire du marketing et des communications, confirme que les Jeux ont déjà recueilli 200 bénévoles bilingues sur les 500 ciblés.
Outre l'objectif de recruter 10% de bénévoles bilingues, comment les Jeux du Canada 2025 assurent-ils les deux langues officielles dans la province hôte la plus anglophone du pays?
Un calendrier sportif et culturel
En plus des 17 sports prévus pendant les Jeux du 8 au 25 août prochain, Elizabeth Priest précise un certain nombre d'événements culturels qui auront lieu avant et pendant les Jeux dans les deux langues officielles.
En août dernier, le comité d'organisation a célébré le compte à rebours d'un an avant les Jeux en organisant un match de baseball et un barbecue communautaire sur le terrain de St. Pat’s, ayant invité le groupe de musique traditionnelle franco-terre-neuvienne Port aux Poutines à jouer quelques morceaux.
Pendant les Jeux, le comité organisateur prévoit installer un pavillon mobile qui sera sur place à différents endroits où se tiendraient les matchs. Le Pavillon mobile des Jeux «mettra en valeur la culture francophone par le biais d'activités, de spectacles et d'expositions interactives» tout en attirant un public multilingue, affirme madame Priest. Il y aura également un volet francophone lors des cérémonies d’ouverture et de clôture, ajoute-t-elle.
«Que ce soit par le biais de la musique ou de spectacles, nous voulons offrir une plateforme où la communauté francophone peut briller et faire partie intégrante de l'expérience des Jeux», résume-t-elle.
Un effort collaboratif
En plus des 500 bénévoles d'expression française prévus pour aider pendant les Jeux, les Jeux du Canada 2025 ont mis sur pied un comité des langues officielles pour organiser la façon dont la langue française devrait prendre sa place au cours de l'événement.
Ce comité est composé de représentants locaux, provinciaux et nationaux - des organismes communautaires jusqu'à des employés gouvernementaux. Parmi ces membres, on compte l'Association francophone communautaire de Saint-Jean, le Conseil scolaire francophone provincial, Canadian Parents for French, le Commissariat aux langues officielles et le gouvernement provincial.
«Le comité guide et donne son avis sur la mise en œuvre de services bilingues dans tous les aspects des Jeux, de la communication et de la signalisation aux cérémonies et au recrutement des bénévoles, et donne son avis sur le Pavillon mobile des Jeux», précise madame Priest. Les organisateurs se sont également «engagés activement» auprès d'organisations francophones et bilingues, telles que HorizonTNL, ExploreTNL et SARfest. «Ces partenariats sont axés sur la fourniture de ressources pour la formation bilingue, la programmation des festivals et la promotion des opportunités de bénévolat auprès des communautés francophones», explique-t-elle.
«Chaque personne a une voix, et chacune doit être entendue», ajoute Liz Fagan, chargé.e de la coordination des langues officielles au sein des Jeux.
Des traductions qui varient
En plus de collaborer avec les partenaires francophones et bilingues, le comité hôte des Jeux, en collaboration avec Liz Fagan, travaille avec une entreprise extérieure pour assurer le bilinguisme des communications des Jeux. Cela comprend non seulement la diffusion des Jeux dans les deux langues officielles, mais aussi la signalisation et d’autres informations publiques sur tous les sites.
Le site Web, lui aussi est disponible dans les deux langues officielles, mais en plus de l’omniprésence de l’anglais dans l’hyperlien, le français dans les communiqués de presse varient d’une publication à l’autre. En promouvant les célébrations du compte à rebours d'un an [traduction libre Le Gaboteur] - la fête «One Year Out», dans la langue de Shakespeare -, dans des communiqués de presse le comité organisateur a traduit l’expression comme «le premier anniversaire des Jeux du Canada de 2025», «un an après les Jeux du Canada de 2025», «des célébrations d'un an d'absence» et «des célébrations d'un an avant les Jeux».
«L'erreur de traduction s'est produite après le téléchargement initial», explique Elizabeth Priest. «Nous pensons que les divergences ont été causées par un outil de traduction automatique qui a modifié par inadvertance le contenu original.»
«Nous avons mis en place des étapes de révision supplémentaires pour garantir la cohérence et l'exactitude de toutes nos traductions», ajoute-t-elle, en affirmant une «étroite collaboration» entre Liz Fagan et le gestionnaire du site Web afin de leur assurer que rien ne se modifie en téléchargeant encore.
Problème technique, l’équipe corrige les erreurs pour assurer l’accessibilité dans les deux langues officielles et a hâte de faire briller la francophonie tout au long des Jeux.
-30-
Photo: Marcel Druwé - Jeux du Can - Lutte
Photo: Marcel Druwé (Flickr)
Caption: Terre-Neuve-et-Labrador vs le Québec dans la lutte féminin des Jeux du Canada 2017 à Winnipeg.
- Nombre de fichiers 3
- Date de création 21 octobre, 2024
- Dernière mise à jour 18 octobre, 2024